Do you speak English?

Англомовні фільми за рівнями (A1-C1)

Читання художніх творів англійською – це чудова можливість розширити словниковий запас і потренувати зорову пам’ять. Однак один зі стовпів знання мови – сприйняття її на слух – найкраще тренувати під час перегляду англомовних фільмів. Виявляється, «Похмілля у Вегасі» чудово збагачує розмовну лексику! Які стрічки підійдуть для кожного рівня володіння мовою – дізнавайся з цієї добірки. До речі, якщо ти не знаєш свій рівень, можеш легко його визначити.

Для рівня Elementary (A1)

(Можеш зрозуміти та сказати найпростіші слова англійською)
Варто починати з тих фільмів, які ти вже встиг переглянути українською мовою. Для новачків чудово підійдуть мультфільми з простою лексикою – до прикладу, роботи студії Pixar. Не варто забувати про субтитри, але нехай вони будуть англійською, інакше вся користь від перегляду фільму зійде нанівець.
Up («Вперед і вгору») – один із мультфільмів студії Pixar, що підійде новачкам. Це яскрава історія, яку можна зрозуміти навіть без слів.
Casper («Каспер – добрий привид»). Мультсеріал, що розповідає про привида, який хоче знайти справжніх друзів. Каспер не тільки дружелюбний – він ще й розмовляє короткими та зрозумілими фразами.
The Man Called Flinstone («Людина, яку звати Флінстоун). Пародія на знамениту «бондіану» (серію фільмів про Джеймса Бонда). Смішний мультфільм із простою лексикою, розбірливою мовою та короткими фразами.
Finding Nemo («У пошуках Немо»). Історія про пошук однієї маленької рибки у величезному океані. Зараз саме час переглянути цей мультфільм та освіжити спогади, адже незабаром виходить продовження – «У пошуках Дорі».
The Jungle Book («Книга Джунглів»). Йдеться про класичний мультфільм, що був знятий у 1967 році. Казка про хлопчика Мауглі – це прекрасний приклад фірмового діснеївського стилю.

Для рівня Pre-Intermediate (A2)

(Здатен трохи розповісти про себе)
My Big Fat Greek Wedding («Моє велике грецьке весілля»). Романтична американська комедія, що стала одним із найуспішніших фільмів 2002 року. Подивись для того, щоб підняти собі настрій та послухати повільну чітку мову героїв стрічки!
The Holiday («Відпочинок за обміном»). Романтична історія про те, як дві жінки вирішили обмінятися будинками. Головні ролі виконують як американці (Камерон Діас та Джек Блек), так і британці (Джуд Лоу і Кейт Вінслет). Хіба не чудова нагода поспостерігати за «протистоянням» акцентів?
Beauty and the Beast («Красуня і чудовисько»). Діснеївська казка про справжнє кохання – багато романтики, пісень та хорошої вимови.
The Wizard of Oz («Чарівник країни Оз»). Фільм, який був знятий ще в далекому 1939 році – класика, що може стати прекрасним навчальним матеріалом для новачків.
The Lion King («Король Лев»). Мультфільм, який дивилися, напевно, всі. І оскільки ми радили починати з фільмів, які ти вже встиг подивитися рідною мовою, то чому б не обрати улюблену історію про Сімбу?

Для рівня Intermediate (B1)

(Відносно непогано розмовляєш і розумієш, використовуєш базові часи)
Raiders of the Lost Arc («Індіана Джонс: У пошуках втраченого ковчега»). Перший із фільмів про Індіану Джонса, у якому йому доводиться зіткнутися з нацистами. Чому варто подивитися? Маємо аж три причини: цікаві діалоги, мальовничі пейзажі та, звісно ж, сутички з ворогами, під час яких Індіана демонструє майстерне володіння батогом.
 Indiana Jones and the Temple of Doom («Індіана Джонс і Храм Долі»). Чергова розповідь про пригоди найсексуальнішого археолога: цей фільм наповнений action-сценами, тому діалогів відносно мало. Крім того, місце дії – Індія, тому ти маєш змогу потренувати розуміння «неамериканського» акценту.
Shrek («Шрек»). Пригоди зеленого людожера можуть не тільки провести своєрідну екскурсію по американській культурі (чого лише варта відсилка до «Матриці»). «Шрек» – це ще й історія справжнього кохання та міцної дружби, герої якої розмовляють доволі зрозуміло. Приємна деталь: Фіону озвучує вже знайома нам Камерон Діас.
Toy Story («Історія іграшок»). Коли компанія Disney та студія Pixar об’єднуються заради спільного проекту, народжується магія. Так на світ з’явилася «Історія іграшок», що начебто призначена для дітей (це доводить відносно легка лексика). Втім, у цій історії дорослі теж можуть знайти дещо своє.
Cast Away («Вигнанець»). Цей фільм – здебільшого монолог, тому за ходом подій та думками головного героя дуже легко слідкувати. До речі, про героїв: головну роль виконує Том Хенкс, що відомий своєю повільною вимовою, яку так легко сприймати на слух!

Для рівня Upper Intermediate (B2)

(Добре розмовляєш і розумієш, але робиш помилки і маєш обмежений словниковий запас)
The Matrix («Матриця»). Чотири «Оскара» начебто натякають, що фільм-таки вартий уваги. «Матриця» – це видовищна стрічка, де герої розмовляють доволі рідко, максимально зрозуміло, та ще й дають цінні настанови!
The Hangover («Похмілля у Вегасі»). Комедія, що практично стала класикою. Жива мова, американський акцент та багато-багато фану – все це можна знайти у Вегасі!
Forrest Gump («Форрест Гамп»). Головний герой, Форрест, має психологічні проблеми, що змушує актора Тома Хенкса говорити ще повільніше ніж зазвичай. Чудовий фільм, з якого можна багато дізнатися про війну у В’єтнамі та рух хіпі 60-х років.
The Hunger Games («Голодні ігри»). Ще один фільм, де головне видовищність та візуалізація. Практично всі герої розмовляють з американським акцентом, тому перегляд «Голодних ігор» – це прекрасна можливість до нього призвичаїтися.
(500) Days of Summer («500 днів літа»). Нетипова любовна історія, яка допоможе підтягнути лексику та розмовну англійську.

Для рівня Advanced (C1)

(Добре розмовляєш і розумієш співрозмовника, практично не припускаєшся помилок)
Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl («Пірати Карибського моря: Прокляття чорної перлини»). Пригодницький фільм, який, втім, потрібно дивитися обережно – пірати активно використовують застарілу лексику та книжковий стиль мови. Зате словниковий запас точно збагатиться!
The Mummy («Мумія»). Хіба ж не цікаво дізнатися, як буде «муміфікація» чи «жертвоприношення» англійською? Ось і ми так думаємо.
The Social Network («Соціальна мережа»). Фільм Аарона Соркіна, сценариста популярного серіалу «Служба новин». У «Соціальній мережі» ти почуєш діалоги живою розмовною мовою, а також збагатиш словник термінологією, що стосується комп’ютерів, технологій та, власне, соціальних мереж.
Pride and Prejudice («Гордість та упередження»). Фільм для справжніх поціновувачів британської класики. Переглянь версію 1995 року для того, щоб з головою поринути в атмосферу манірної Англії.
Breakfast at Tiffany’s («Сніданок у Тіффані»). А це вже американська класика з Одрі Хепберн у головній ролі. Безумовно варто переглянути мовою оригіналу!

20 часто встречающихся идиом

A Chip on Your Shoulder
Нет, это не означает, что на ваше плечо упал обломок чего-то. «To have a chip on one’s shoulder» означает обиду за прошлую неудачу, как будто пройдя через разрушенное здание, обломок от него остался с человеком на долгие годы.
Bite Off More Than You Can Chew
Эта идиома означает что-то сродни того, когда вы откусываете огромный кусок бутерброда и в результате не можете двигать челюстями, чтобы его пережевать. То есть, берете на себя больше, чем то, с чем можете справиться успешно. Например, ваше согласие создать 10 сайтов за неделю, в то время как обычно вы можете сделать только 5.
You Can’t Take It With You
Смысл этой идиомы в том, что вы не можете забрать с собой что-либо, когда умрете, поэтому не стоит постоянно отказывать себе во всем, копя деньги, или беречь вещи для особого случая. You Can’t Take It With You призывает жить сейчас, потому что в итоге ваши вещи вас переживут.
Everything But the Kitchen Sink
Это выражение означает, что почти все было упаковано/взято/украдено. Например, если кто-то говорит “The thieves stole everything but the kitchen sink!” это означает, что воры украли все, что могли с собой унести. На самом деле, очень трудно поднять и унести с собой раковину.
Over My Dead Body
Эту фразу большинство из нас поймет. Идиома, которая имеет тот же смысл, что и русское выражение «Только через мой труп».
Tie the Knot
Значение – пожениться. Фраза осталась от традиции связывать молодоженам руки лентой, чтобы их жизни были скреплены вместе на долгие годы.
Don’t Judge a Book By Its Cover
Дословно эту фразу можно перевести как «не судите книгу по ее обложке». Ее используют в случаях, когда хотят объяснить, что вещи не всегда являются такими, какими они кажутся на первый взгляд, и даже если первое впечатление не было положительным, иногда следует дать еще один шанс.
When Pigs Fly
Сродни нашей фразе «когда рак на горе свистнет», только с другим героем. Идиома означает «никогда».
A Leopard Can’t Change His Spots
Смысл фразы: «вы такой, какой есть». Человек не может изменить то, кем он является на самом деле в глубине души, так как и леопард не может изменить рисунок на своей шкуре.
Wear Your Heart on Your Sleeve
То есть выражайте свои эмоции свободно, так, как если бы ваше сердце находилось снаружи тела.
Bite Your Tongue!
Еще одна отличная фраза – «прикуси свой язык» (мягкое выражение). Используется, когда человеку рекомендуют успокоиться. Идет в ногу со следующей идиомой.
Put a Sock In It
А это выражение более резкое – означает «заткнуться». Идея понятна – если засунуть себе носок в рот, человек не сможет говорить. Наверное, ее используют, когда предыдущая идиома не сработала.
Let Sleeping Dogs Lie
Смысл в том, что если несколько псов после драки мирно спят, лучше их оставить в покое. Идея – не стоит ворошить старые споры/острые темы, так как они могут снова развернуть ссору.
Foam at the Mouth
Описывает состояние, когда человек шипит и рычит с пеной во рту, как бешеная собака. Наш аналог – «быть в бешенстве».
A Slap on the Wrist
Означает очень мягкое наказание. Шлепок по запястью не вызовет сильную боль, но будет хорошим сдерживающим фактором снова неправильно себя вести.
You Are What You Eat
Идиома, дословный перевод которой надежно закрепился и в нашем языке. «Ты то, что ты ешь».
It’s a Piece of Cake!
Означает, что это невероятно легко. Что может быть легче, чем съесть кусок пирога?
It Takes Two to Tango
Смысл в том, что один человек не может танцевать танго. Так что, если что-то произошло в деле, в котором принимало участие 2 человека, и ответственны за результат двое.
Head Over Heels
Идиома означает «быть невероятно радостным и в поднесенном настроении, особенно в любви (близкое значение — «влюбиться по уши»). Как спускаться с горки на колесах, лететь вверх тормашками.
An Arm and a Leg
Отличная фраза, означающая слишком большую цену за что-либо. Когда цена настолько высока, что вам придется продать часть своего тела, чтобы себе это позволить.


English for travellers